À propos des expressions imagées

Nous utilisons régulièrement, et sans même nous en rendre compte, des expressions imagées pour formuler des notions abstraites. Elles colorent le langage et frappent l’imagination; toutes les langues en sont truffées. En français, pour signifier jamais, on dit quand les poules auront des dents.
Héritées de la tradition, empruntées à une autre langue ou fraîchement créées pour répondre à de nouvelles réalités, les expressions imagées sont liées au contexte culturel, matériel et social d’une aire linguistique. Elles naissent au gré des événements, des inventions, des modes. Ainsi, l’expression donner le feu vert à quelqu’un aurait été incompréhensible avant l’invention des feux de circulation. Par contre, l’expression mettre la charrue devant les bœufs a survécu à la pratique qu’elle évoque, qui, elle, est tombée en désuétude, du moins dans les pays industrialisés.
Les expressions imagées sont souvent des euphémismes auxquels on a recours pour aborder un sujet délicat ou tabou comme la mort, l’argent, la folie, la misère… On les utilise aussi pour atténuer des propos qui risquent de choquer ou de blesser. Plutôt que de dire à quelqu’un qu’il se vante prématurément, on lui fera cette mise en garde : Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Dans certains cas, il faut connaître le contexte pour savoir si l’on a affaire ou non à une expression imagée. L’intonation ou la ponctuation servent aussi d’indices. Dans l’expression Va te faire cuire un œuf!, le point d’exclamation laisse entendre qu’il s’agit d’une invective déguisée.
Les expressions imagées sont souvent caractéristiques d’un milieu, d’une mentalité, d’une région, d’un groupe d’âge.
Il existe parfois plus d’une expression pour dire la même chose. Cela peut être source d’incompréhension entre des gens qui partagent pourtant la même langue. Au Québec, on dit en criant lapin ou en criant ciseau alors qu’en France, ce sera plutôt en cinq sec ou en trois coups de cuiller à pot. Les francophones d’autres pays ont probablement, eux aussi, des formules bien à eux pour exprimer la même idée. Mais, avec un peu de bonne volonté, toute la francophonie trouvera un terrain d’entente en un clin d’œil.
On peut s’attendre aussi à des variations de sens plus ou moins importantes d’un dictionnaire à un autre. Avoir une araignée au plafond signifie, selon l’ouvrage consulté, être fou, avoir l’esprit quelque peu dérangé, avoir un fonctionnement intellectuel défectueux, avoir une idée fixe, etc.
Tout comme les contes populaires, les expressions imagées sont issues de la tradition orale et elles évoluent avec le temps.

Expressions colorées

Voici des expressions et dictons faisant référence à des noms de couleurs. Sous chaque couleur, vous trouverez les expressions classées comme suit:
1. Les sens de la couleur en tant que simple substantif (”un rouge”, “un bleu”), éventuellement accompagné d’un adjectif simple (”un petit blanc”, “la grande bleue”)
2. Les expressions simples constituées d’un nom et de la couleur en tant qu’adjectif (”le péril jaune”, “une colère noire”)
3. Les expressions plus complexes

Exemples :

avoir la main verte
être doué pour l’entretien des plantes.

avoir la tête dans les nuages
rêver…